我先RUN了是什么梗?其實就是我先跑了,“run”本身就是“跑”的意思,所以說這個梗是最簡單的,前幾年常用在移民中,如今在上海抗疫中經(jīng)常出現(xiàn),其引申出來其實還有“高能預警”的意思,通常是指即將有變故,我就先跑了,否則再晚一點就來不及了。
我先RUN了代表高能預警
“RUN”其實只是普通的英文單詞,翻譯過來就是“跑”的意思,這個梗是最簡單的,所以網(wǎng)上還有用“潤”來代替“RUN”的,意思完全一樣,只不過用漢字代替了音譯,最早“RUN”是用在移民方面,例如“run去北歐”,是指移民到北歐,福利待遇比較好。
如今在上海抗疫中,也可以經(jīng)常看到“run”和“潤”的出現(xiàn),例如“幸好我提前run了”,“上海人經(jīng)此一役很多該想潤了”等,帶有逃離的意思,跟“run”原本的“跑”沒什么太大區(qū)別,只不過沒有直接說明而已。
但不管是“移民”還是“逃離”,其實對于“run”本身并沒有太大改變,意思都比較相近,所以在被玩梗后,“run”又有了新的解釋,代表“高能預警”,一般會說“我先RUN了”,雖然也表示“我先跑了”,但更多用來預示接下來會有大事發(fā)生。
例如“大的要來了,我先run了”、“太哈人了,我先run了”、“趕緊run,要出事了”等,強調的是敏感和害怕,給人一種山雨欲來風滿樓的感覺,現(xiàn)在你知道我先RUN了是什么梗了吧?代表我先跑了,接下來會有大事發(fā)生。